ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ
Сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения
Составитель Рома Либеров, перевод на английский Насти Хохловой, перевод на французский Поля Лекен, иллюстрации Аси Маракулиной, дизайн Ирины Горячевой
При поддержке WE EXIST! FONDATION
ISBN 9782958693268 eng / ISBN 9782958693275 fr
2025
13,5 cm x 20,5 cm, 260 с.
ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ — сборник стихотворений поэтов, которых вам вряд ли доводилось читать. Все они стали эмигрантами-осколками революций и Гражданской войны в бывшей Российской Империи. Своим новым домом они попытались сделать Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Здесь одни начали, другие продолжили писать по-русски.
О том, что в эмиграции оставалась жить русскоязычная культура, читатели Советского Союза узнали на излёте Перестройки — возникли имена, зазвучали голоса. Этот нестройный хор с непредставимым опытом оказался чужим — очень скоро эмигрантская литература стала достоянием узкого круга специалистов и интересующихся. Так продолжалось до нового общего горя и новой волны эмиграции.
Своего рода мини-антология — выходит впервые за десятилетия. Впервые же —в переводе на французский и английский языки. Стихотворения ждали почти сто лет — чтобы обратиться к новому изгнанию из России. Книга составлена таким образом, что в каждом стихотворении сегодняшний читатель-эмигрант без труда обнаружит знакомое или своё: необратимость случившейся беды, стремление выжить, поиск нового дома, страх перед будущим, моление о мире и надежду на возвращение назад…
***
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS
A collection of poems by poets of the ‘unnoticed’ generation
Compiled by Roma Liberov, English translation by Nastya Khokhlova, French translation by Paul Lequesne, illustrations by Asya Marakulina, design: Irina Goryacheva
With the support of WE EXIST! FONDATION
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS is a collection of poems by authors you’ve likely never encountered before — poets who became émigrés, fragments scattered by the revolutions and the Civil War in the former Russian Empire. They sought to rebuild their lives in Paris and Belgrade, Berlin and New York, Prague and Reval… In these cities, some began writing for the first time, while others continued their work in Russian.
It wasn’t until the final years of Perestroika that readers in the Soviet Union discovered that Russian-language culture had endured in emigration. New names emerged, and voices long silenced began to sing again. But this unruly, diverse chorus — shaped by unimaginable exile — felt alien to many. Soon after, émigré literature faded into the margins, a domain for specialists and the deeply curious. And so it remained — until another shared tragedy and another wave of emigration brought it back into the spotlight.
This kind of mini-anthology is being published for the first time in decades — and for the first time ever with translations into French and English. These poems have waited nearly a century to reach a new generation of Russian exiles. The book is arranged so that today’s émigré readers can find reflections of their own lives within these lines: the pain of irreversible loss, the drive to survive, the search for a place to call home, the looming shadow of uncertainty, the longing for peace, and the enduring hope of returning someday…
***
UN RÔLE À JOUER
Anthologie de la poésie de la « génération inaperçue »
Composée par Roma Liberov, traduite en anglais par Nastya Khokhlova, traduite en français par Paul Lequesne, illustrée par Asya Marakulina, mise en pages par Irina Goryacheva
Avec le soutien de WE EXIST ! FONDATION
UN RÔLE À JOUER est un recueil de poèmes d'auteurs que vous n'avez probablement jamais lus. Tous sont devenus des émigrés, comme autant de fragments éparpillés des révolutions et de la guerre civile dans l'ancien Empire russe. Ils ont tenté de faire de Paris et Belgrade, Berlin et New York, Prague et Revel leur nouvelle patrie... Certains y ont commencé à écrire, en russe, d'autres ont continué à le faire.
Les lecteurs de l'Union soviétique n'ont découvert que tardivement, à la fin de la Perestroïka, que la culture russophone continuait d'exister en exil : des noms sont apparus, des voix se sont fait entendre. Ce chœur dissonant, porteur d'expériences inimaginables, leur est resté étranger — la littérature des émigrés est rapidement devenue l'apanage d'un cercle restreint de spécialistes et d'amateurs éclairés. Cela a duré jusqu'à une nouvelle tragédie collective et une nouvelle vague d'exil, celle que nous vivons aujourd'hui.
Une petite anthologie pareille voit le jour pour la première fois depuis des décennies. Pour la première fois également, elle est traduite en français et en anglais. Ces poèmes ont attendu près d'un siècle pour s'adresser à un nouvel exode hors de la Russie. Le livre est conçu de telle manière que, dans chaque poème, le lecteur émigré d'aujourd'hui reconnaîtra sans peine quelque chose de familier ou de personnel : l'irréversibilité de la tragédie, le désir de survie, la recherche d'un nouveau foyer, l'appréhension devant l'avenir, le désir de paix et l'espoir d'un retour...
Сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения
Составитель Рома Либеров, перевод на английский Насти Хохловой, перевод на французский Поля Лекен, иллюстрации Аси Маракулиной, дизайн Ирины Горячевой
При поддержке WE EXIST! FONDATION
ISBN 9782958693268 eng / ISBN 9782958693275 fr
2025
13,5 cm x 20,5 cm, 260 с.
ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ — сборник стихотворений поэтов, которых вам вряд ли доводилось читать. Все они стали эмигрантами-осколками революций и Гражданской войны в бывшей Российской Империи. Своим новым домом они попытались сделать Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Здесь одни начали, другие продолжили писать по-русски.
О том, что в эмиграции оставалась жить русскоязычная культура, читатели Советского Союза узнали на излёте Перестройки — возникли имена, зазвучали голоса. Этот нестройный хор с непредставимым опытом оказался чужим — очень скоро эмигрантская литература стала достоянием узкого круга специалистов и интересующихся. Так продолжалось до нового общего горя и новой волны эмиграции.
Своего рода мини-антология — выходит впервые за десятилетия. Впервые же —в переводе на французский и английский языки. Стихотворения ждали почти сто лет — чтобы обратиться к новому изгнанию из России. Книга составлена таким образом, что в каждом стихотворении сегодняшний читатель-эмигрант без труда обнаружит знакомое или своё: необратимость случившейся беды, стремление выжить, поиск нового дома, страх перед будущим, моление о мире и надежду на возвращение назад…
***
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS
A collection of poems by poets of the ‘unnoticed’ generation
Compiled by Roma Liberov, English translation by Nastya Khokhlova, French translation by Paul Lequesne, illustrations by Asya Marakulina, design: Irina Goryacheva
With the support of WE EXIST! FONDATION
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS is a collection of poems by authors you’ve likely never encountered before — poets who became émigrés, fragments scattered by the revolutions and the Civil War in the former Russian Empire. They sought to rebuild their lives in Paris and Belgrade, Berlin and New York, Prague and Reval… In these cities, some began writing for the first time, while others continued their work in Russian.
It wasn’t until the final years of Perestroika that readers in the Soviet Union discovered that Russian-language culture had endured in emigration. New names emerged, and voices long silenced began to sing again. But this unruly, diverse chorus — shaped by unimaginable exile — felt alien to many. Soon after, émigré literature faded into the margins, a domain for specialists and the deeply curious. And so it remained — until another shared tragedy and another wave of emigration brought it back into the spotlight.
This kind of mini-anthology is being published for the first time in decades — and for the first time ever with translations into French and English. These poems have waited nearly a century to reach a new generation of Russian exiles. The book is arranged so that today’s émigré readers can find reflections of their own lives within these lines: the pain of irreversible loss, the drive to survive, the search for a place to call home, the looming shadow of uncertainty, the longing for peace, and the enduring hope of returning someday…
***
UN RÔLE À JOUER
Anthologie de la poésie de la « génération inaperçue »
Composée par Roma Liberov, traduite en anglais par Nastya Khokhlova, traduite en français par Paul Lequesne, illustrée par Asya Marakulina, mise en pages par Irina Goryacheva
Avec le soutien de WE EXIST ! FONDATION
UN RÔLE À JOUER est un recueil de poèmes d'auteurs que vous n'avez probablement jamais lus. Tous sont devenus des émigrés, comme autant de fragments éparpillés des révolutions et de la guerre civile dans l'ancien Empire russe. Ils ont tenté de faire de Paris et Belgrade, Berlin et New York, Prague et Revel leur nouvelle patrie... Certains y ont commencé à écrire, en russe, d'autres ont continué à le faire.
Les lecteurs de l'Union soviétique n'ont découvert que tardivement, à la fin de la Perestroïka, que la culture russophone continuait d'exister en exil : des noms sont apparus, des voix se sont fait entendre. Ce chœur dissonant, porteur d'expériences inimaginables, leur est resté étranger — la littérature des émigrés est rapidement devenue l'apanage d'un cercle restreint de spécialistes et d'amateurs éclairés. Cela a duré jusqu'à une nouvelle tragédie collective et une nouvelle vague d'exil, celle que nous vivons aujourd'hui.
Une petite anthologie pareille voit le jour pour la première fois depuis des décennies. Pour la première fois également, elle est traduite en français et en anglais. Ces poèmes ont attendu près d'un siècle pour s'adresser à un nouvel exode hors de la Russie. Le livre est conçu de telle manière que, dans chaque poème, le lecteur émigré d'aujourd'hui reconnaîtra sans peine quelque chose de familier ou de personnel : l'irréversibilité de la tragédie, le désir de survie, la recherche d'un nouveau foyer, l'appréhension devant l'avenir, le désir de paix et l'espoir d'un retour...
Сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения
Составитель Рома Либеров, перевод на английский Насти Хохловой, перевод на французский Поля Лекен, иллюстрации Аси Маракулиной, дизайн Ирины Горячевой
При поддержке WE EXIST! FONDATION
ISBN 9782958693268 eng / ISBN 9782958693275 fr
2025
13,5 cm x 20,5 cm, 260 с.
ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ — сборник стихотворений поэтов, которых вам вряд ли доводилось читать. Все они стали эмигрантами-осколками революций и Гражданской войны в бывшей Российской Империи. Своим новым домом они попытались сделать Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Здесь одни начали, другие продолжили писать по-русски.
О том, что в эмиграции оставалась жить русскоязычная культура, читатели Советского Союза узнали на излёте Перестройки — возникли имена, зазвучали голоса. Этот нестройный хор с непредставимым опытом оказался чужим — очень скоро эмигрантская литература стала достоянием узкого круга специалистов и интересующихся. Так продолжалось до нового общего горя и новой волны эмиграции.
Своего рода мини-антология — выходит впервые за десятилетия. Впервые же —в переводе на французский и английский языки. Стихотворения ждали почти сто лет — чтобы обратиться к новому изгнанию из России. Книга составлена таким образом, что в каждом стихотворении сегодняшний читатель-эмигрант без труда обнаружит знакомое или своё: необратимость случившейся беды, стремление выжить, поиск нового дома, страх перед будущим, моление о мире и надежду на возвращение назад…
***
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS
A collection of poems by poets of the ‘unnoticed’ generation
Compiled by Roma Liberov, English translation by Nastya Khokhlova, French translation by Paul Lequesne, illustrations by Asya Marakulina, design: Irina Goryacheva
With the support of WE EXIST! FONDATION
CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS is a collection of poems by authors you’ve likely never encountered before — poets who became émigrés, fragments scattered by the revolutions and the Civil War in the former Russian Empire. They sought to rebuild their lives in Paris and Belgrade, Berlin and New York, Prague and Reval… In these cities, some began writing for the first time, while others continued their work in Russian.
It wasn’t until the final years of Perestroika that readers in the Soviet Union discovered that Russian-language culture had endured in emigration. New names emerged, and voices long silenced began to sing again. But this unruly, diverse chorus — shaped by unimaginable exile — felt alien to many. Soon after, émigré literature faded into the margins, a domain for specialists and the deeply curious. And so it remained — until another shared tragedy and another wave of emigration brought it back into the spotlight.
This kind of mini-anthology is being published for the first time in decades — and for the first time ever with translations into French and English. These poems have waited nearly a century to reach a new generation of Russian exiles. The book is arranged so that today’s émigré readers can find reflections of their own lives within these lines: the pain of irreversible loss, the drive to survive, the search for a place to call home, the looming shadow of uncertainty, the longing for peace, and the enduring hope of returning someday…
***
UN RÔLE À JOUER
Anthologie de la poésie de la « génération inaperçue »
Composée par Roma Liberov, traduite en anglais par Nastya Khokhlova, traduite en français par Paul Lequesne, illustrée par Asya Marakulina, mise en pages par Irina Goryacheva
Avec le soutien de WE EXIST ! FONDATION
UN RÔLE À JOUER est un recueil de poèmes d'auteurs que vous n'avez probablement jamais lus. Tous sont devenus des émigrés, comme autant de fragments éparpillés des révolutions et de la guerre civile dans l'ancien Empire russe. Ils ont tenté de faire de Paris et Belgrade, Berlin et New York, Prague et Revel leur nouvelle patrie... Certains y ont commencé à écrire, en russe, d'autres ont continué à le faire.
Les lecteurs de l'Union soviétique n'ont découvert que tardivement, à la fin de la Perestroïka, que la culture russophone continuait d'exister en exil : des noms sont apparus, des voix se sont fait entendre. Ce chœur dissonant, porteur d'expériences inimaginables, leur est resté étranger — la littérature des émigrés est rapidement devenue l'apanage d'un cercle restreint de spécialistes et d'amateurs éclairés. Cela a duré jusqu'à une nouvelle tragédie collective et une nouvelle vague d'exil, celle que nous vivons aujourd'hui.
Une petite anthologie pareille voit le jour pour la première fois depuis des décennies. Pour la première fois également, elle est traduite en français et en anglais. Ces poèmes ont attendu près d'un siècle pour s'adresser à un nouvel exode hors de la Russie. Le livre est conçu de telle manière que, dans chaque poème, le lecteur émigré d'aujourd'hui reconnaîtra sans peine quelque chose de familier ou de personnel : l'irréversibilité de la tragédie, le désir de survie, la recherche d'un nouveau foyer, l'appréhension devant l'avenir, le désir de paix et l'espoir d'un retour...